Suad Amiry: leggere in arabo e in inglese in Cisgiordania

Set 10, 2022 | Notizie

di Amy Sutherland,

Boston Globe, 8 settembre 2022. 

Suad Amiry ha appena pubblicato il suo settimo libro, il romanzo “Madri di sconosciuti”.  Foto ADOLFO FREDRIANI

Suad Amiry sembra ancora sorpresa di essere una scrittrice, anche se ha appena pubblicato il suo settimo libro, il romanzo “Mothers of Strangers.” “Sono diventata una scrittrice per caso”, dice l’architetto. Ha pubblicato il suo primo libro a 50 anni, il libro di memorie “Sharon and My Mother-in-Law,” sulla sua vita a Ramallah. Amiry, cresciuta in Giordania, ha studiato architettura presso l’American University di Beirut, l’Università del Michigan e l’Università di Edimburgo. Si è trasferita a Ramallah nel 1981, dove vive tuttora.

GLOBE: Cosa ha portato con sé da leggere durante il suo tour per il libro?

AMIRY: Ho scaricato “We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers” a cura di Selma Dabbagh. È appena uscito in America. Copre le scrittrici arabe di oltre 2.000 anni. Poiché non è quello che leggerei normalmente, è molto interessante.

GLOBE: Come si descriverebbe come lettrice?

AMIRY: Leggo molto in arabo. Leggo due libri in arabo per ogni libro in inglese. Quando ho studiato in inglese, ho scoperto di essere dislessica in quella lingua, il che mi ha reso una lettrice molto lenta. Ho dovuto seguire un corso speciale.

GLOBE: Che tipo di libri le piace leggere?

AMIRY: Sono molto interessata ai libri storici. Ad esempio, l’ultimo libro che ho riletto è il romanzo di Sinan Antoon “The Baghdad Eucharist” che parla della guerra in Iraq e di come l’Iraq sia cambiato a seguito della guerra. Sono sempre interessata a vedere come i romanzieri affrontano la storia. Mi interessano anche gli scrittori europei e americani. Di recente ho letto il libro di Sally Rooney “Normal People.” È stato fantastico. Ho appena ricevuto il suo “Conversations With Friends.” L’ultimo libro che ho letto è stato “Manual for Cleaning Women” di Lucia Berlin. È stato straordinario per me.

GLOBE: Chi sono i suoi scrittori arabi preferiti?

AMIRY: Il mio preferito è Hisham Matar, che ha vinto il Premio Pulitzer per il suo libro di memorie “The Return.” È un architetto libico il cui padre fu rapito e imprigionato dal regime di Gheddafi. È una storia molto personale sulla perdita del padre, ma anche un racconto storico sul mondo arabo. Ciò che mi ha toccato di più è la delicatezza della sua scrittura. Scrive in inglese.

GLOBE: Ci sono molti scrittori arabi che scrivono in inglese ora?

AMIRY: Ora c’è una cerchia più giovane e più ampia di giovani arabi che scrivono in inglese. Ad esempio, Susan Abulhawa in America, che ha scritto “Against the Loveless World,” che è un romanzo meraviglioso.

GLOBE: Quali scrittori arabi vorrebbe fossero più conosciuti negli Stati Uniti?

AMIRY: Hoda Barakat, il cui romanzo, “The Tiller of Waters” mi ha toccato molto. Parla della guerra civile in Libano, che ho vissuto. Parla di un commerciante che si innamora di una donna curda. Attraverso questa storia d’amore si scopre come un Paese è stato distrutto.

GLOBE: Quali libri descrivono la vita a Ramallah?

AMIRY: Due libri. Uno è “Palestinian Walks: Forays Into a Vanishing Landscape” di Raja Shehadeh. Parla delle sue passeggiate sulle montagne intorno a Ramallah. Le descrive in modo splendido, ma ci si rende anche conto di come gli insediamenti stiano divorando il paesaggio. L’altro è un libro di memorie del poeta Mourid Barghouti: “I Saw Ramallah.” L’autore fu esiliato dalla Palestina fino a quando il governo israeliano fece un accordo nel ’93 [gli Accordi di Oslo] che gli permise di visitare la sua città natale. Scrive delle sue delusioni per le cose che ricordava come belle a Ramallah. Passa da una visione romantica alla realtà della Palestina.

GLOBE: È difficile trovare libri in Cisgiordania?

AMIRY: Fino al ’93, ci era vietato portare libri dall’esterno. Qualsiasi tipo di libro veniva confiscato. Quando mi sono trasferita in Cisgiordania nell’81, ho dovuto lasciare tutti i miei libri a casa di mia madre. Ora Israele controlla l’ufficio postale. Se ti mandano un libro per posta ordinaria, potresti non riceverlo mai. Inoltre, la maggior parte dei libri arabi sono stampati in Libano, ma Israele non permette a nessun libro stampato in Libano di entrare in Cisgiordania. È sempre un problema far arrivare i libri in Cisgiordania. Scarico i libri per questo motivo, ma vorrei sempre avere il vero libro tra le mani. Mi piacerebbe scarabocchiarlo, prendere appunti e così via.

Amy Sutherland è l’autrice, più recentemente, di “Rescuing Penny Jane” e può essere contattata all’indirizzo: https://www.bostonglobe.com/2022/09/08/arts/suad-amiry-reading-arabic-english-west-bank/

Traduzione a cura di AssoPacePalestina

.

0 commenti

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Archivi

Fai una donazione

Fai una donazione tramite Paypal alla nostra associazione:

Fai una donazione ad Asso Pace Palestina

Oppure versate il vostro contributo ad
AssoPace Palestina
Banca BPER Banca S.p.A
IBAN: IT 93M0538774610000035162686

il 5X1000 ad Assopace Palestina

Il prossimo viaggio